R06---INTERIOR-SILOS---COM-FILTROS-02

III. (do suspense)

Entramos numa espaço amplo, de escala humana, confortável e acolhedor, de tecto curvilíneo, que percebemos ser consequência das formas. Percebemos também que ali há um antes e um depois. Percebe-se o tempo e o gesto no espaço. E a presença da curvatura do tecto que provoca uma estranha sensação de suspense, como adivinhando algo dramático que está para acontecer.
Seguimos a sensação, levados ao longo da curvatura que nos abraça superiormente. Sentimos estar a entrar no ventre do animal arquitectónico. No peito do gigante vivo. Passada a barreira, lá dentro, o espanto! A grandeza dramática do vertiginoso vazio vertical erguido em direcção ao céu e à luz. Sobre nós um percurso que cruza o espaço e o vazio. Antevemos um caminho, tal destino vislumbrado desde o chão, que nos levará ao topo. Há uma vontade latente de descoberta. Há um desejo indisfarçável, quase infantil, de subir, de trepar, como se ramos de uma árvore se tratassem.

III. (from the suspense)

We enter into a wide space, with human scale, comfortable, cozy and with a curvilinear ceiling, which we perceive to be a consequence of forms. We also realize that there is a before and after. Time and gesture are perceived in space. And the presence of the curvature of the ceiling that causes a strange sense of suspense, as if guessing something dramatic is about to happen.
We follow the sensation, taken along the curvature that embraces us above. We feel we are entering the belly of the architectural animal. In the chest of the living giant. After the barrier, inside, the astonishment! The dramatic greatness of the vertiginous vertical emptiness erected toward the sky and the light. Over us a path that crosses space and emptiness. We anticipate a destination glimpsed from the ground, which will take us to the top. There is a latent desire for discovery. There is an undisguised, almost childish desire to climb, to climb, as if it was a tree branch.

 

IV. (no interior do corpo se descobre a língua)

E dá-se inicio à verdadeira viagem. É dito que o melhor de cada viagem é o caminho percorrido. Aqui também, o caminho é revelador de surpresas, guardador de conhecimentos, de experiências e do saber. Somos levados por uma aprendizagem cronológica, numa viagem vertical, de patamar em patamar, em direção ao conhecimento, feito de luz e céu. Novamente, o céu é destino e é lá ao alto que queremos chegar.
Sequencialmente, da cada lado do corpo arquitectónico, vão surgindo os espaços. Cada um oferecendo uma nova experiência, uma nova aprendizagem, um novo passo em direcção ao topo. Cada um com a sua identidade, com a sua voz, com a sua mensagem, com os seus conteúdos. Como órgãos interiores do corpo, com as suas formas e propósitos distintos.

IV. (Inside the body the tongue is discovered)

And the true journey begins. It is said that the best of each trip is the path traveled. Here too, the path reveals surprises, has a keeper of knowledge and experiences. We are led by a chronological learning, in a vertical journey, from level to level, towards knowledge, made of light. Again, the sky is destiny and it is up there that we want to reach.
Sequentially, on each side of the architectural body, spaces emerge. Each offering a new experience, a new learning, a new step towards the top. Each one with its identity, with its voice, with its message, with its contents. As interior organs of the body, with their different forms and purposes.


parallax_speeds = { //fixed: '#post-280-title, #post-283-title, white-bedroom-3, white-bedroom-2-2' fixed: '#post-280-title, #post-283-title, #post-285-title, #post-294-title' };